Stu, of Winstonsdad’s Blog has a copy of Edith Grossman’s highly-regarded translation of Don Quixote and is proposing a “readalong” starting in late summer this year (2010). The idea is to read the book together and publish blog posts about the experience.
I bought this book pretty much when it came out in 2004 and its sat on my shelves every since. I’ve dipped into it but never made much progress, so I’m going to join in the readalong which Stu suggests will be about 92 pages a week over ten weeks.
If anyone reading this would like to take part then go across to Stu’s site and sign up by leaving a comment. You don’t have to be reading the same translation of course – it might be interesting to compare different readings anyway.
Harold Bloom wrote about Edith Grossman’s translation in The Guardian,
Though there have been many valuable English translations of Don Quixote, I would commend Edith Grossman’s new version for the extraordinarily high quality of her prose. The spiritual atmosphere of a Spain already in steep decline can be felt throughout, thanks to the heightened quality of her diction.
Grossman might be called the Glenn Gould of translators, because she, too, articulates every note. Reading her amazing mode of finding equivalents in English for Cervantes’s darkening vision is an entrance into a further understanding of why this great book contains within itself all the novels that have followed in its sublime wake.