<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>A Common Reader &#187; translation</title>
	<atom:link href="http://acommonreader.org/category/translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://acommonreader.org</link>
	<description>. . . reading for my own pleasure rather than to impart knowledge or to correct the opinions of others</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Feb 2012 08:04:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Review (audio recording): Swann&#8217;s Way &#8211; Marcel Proust</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-swanns-way/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-swanns-way</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-swanns-way/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 02 Feb 2012 07:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[audio books]]></category>
		<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[audiobook]]></category>
		<category><![CDATA[french fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4469</guid>
		<description><![CDATA[<p>Naxos, the renowned producer of classical music recordings is publishing a complete and unabridged recording of Marcel Proust&#8217;s epic work, Remembrance of Things Past (À la Recherche du Temps Perdu).</p> <p>The reader is Neville Jason who Washington Post called &#8220;the marathon man&#8221; after his 70 hour recording of Tolstoy&#8217;s War and Peace.  Jason is well equipped to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/Swanns-Way-Marcel-Proust/9781843796060?a_aid=acommonreader" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-4470" style="margin: 8px;" title="swanns way" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2012/01/swanns-way.jpg" alt="swann's way" width="250" height="250" /></a>Naxos, the renowned producer of classical music recordings is publishing a complete and unabridged recording of Marcel Proust&#8217;s epic work, Remembrance of Things Past (À la Recherche du Temps Perdu).</p>
<p>The reader is Neville Jason who Washington Post called &#8220;the marathon man&#8221; after his 70 hour recording of Tolstoy&#8217;s War and Peace.  Jason is well equipped to read this even longer work by Proust, having received the Sir John Gielgud prize for fiction while he was at RADA and having then gone on to perform with the Royal Shakespeare Company and the Old Vic Company.  Indeed, while reading an earlier abridged version of Proust he did the abrigement himself and also translated the final volume (see article in <a href="http://www.audiofilemagazine.com/gvpages/A2006.shtml" target="_blank">Audiofile magazine</a>).</p>
<p>The first volume alone, <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Swanns-Way-Marcel-Proust/9781843796060" target="_blank">Swann&#8217;s Way</a> (amazon link <a href="http://www.amazon.co.uk/Swanns-Unabridged-Remembrance-Things-Past/dp/1843796066/ref=sr_1_4?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1327653975&amp;sr=1-4" target="_blank">here</a>) is over 23 hours on 17 CDs &#8211;  - six more volumes are to be added to the project and will eventually run for 140 hours and will be completed in October of this year.</p>
<p>I have had a rather mixed relationship with Proust&#8217;s great work.  I&#8217;ve read three volumes of it so far, but as I began about fifteen years ago perhaps that&#8217;s not very good going.  While the book is fascinating, if it takes me a long time to get into each one and I know that by spreading it out over such a long period I lose some of the connections across each volume and have forgotten how the characters relate to each other.  The books are hugely detailed (as you would expect with their huge size) and it can be a daunting task to start another one.</p>
<div id="attachment_4496" class="wp-caption alignright" style="width: 190px"><img class="size-full wp-image-4496 " style="margin: 9px;" title="nevillejason" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2012/02/nevillejason.jpg" alt="" width="180" height="220" /><p class="wp-caption-text">Neville Jason</p></div>
<p>With this background I was wondering how I would cope with Swann&#8217;s Way on an audio recording.  I was pleasantly surprise to find myself totally absorbed, particularly while driving.  Jason&#8217;s voice is exactly right for Proust &#8211; as a professionally trained actor, his intonation and tone is perfect for the rhythmic cadences of the Scott Moncrieff translation.  My own version of Proust is the newer Penguin edition which uses different translators for each volume.  The translation is flatter and more colloquial, whereas Scott Moncrieff&#8217;s sounds slightly more &#8220;classical&#8221; &#8211; which Neville Jason&#8217;s voice suits rather well.</p>
<p>Of course, you have to wonder how exactly you would get through 140 hours of audio recording.  It almost seems like a life&#8217;s work &#8211; something that would accompany you over many years as you dipped in and out of it and kept coming back to it.  If I was still at the stage of my life where I was driving up and down motorways it would be ideal, but for now it&#8217;s going to be an occasional treat over the next few years.  What a lovely thing to own though, a rich resource for some point in the future when I have more time on my hands.</p>
<p>By the way, should you wish to read along with the audio version, the  text of Proust&#8217;s work in the Scott Moncrieff translation is available for free download in various ebook formats on Project Gutenburg <a href="http://www.gutenberg.org/ebooks/7178" target="_blank">here</a>.</p>
<hr />
<p>I am selling a few books on Amazon at the moment, most of which have been reviewed on these pages.  If you would like to look at them, please see my <a href="http://www.amazon.co.uk/gp/shops/storefront/index.html?ie=UTF8&amp;marketplaceID=A1F83G8C2ARO7P&amp;sellerID=A2CRSOI1LGFEXJ" target="_blank">Amazon Storefront</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-swanns-way/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review:  The Foundling &#8211; Agnès Desarthe</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-the-foundling-desarthe/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-the-foundling-desarthe</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-the-foundling-desarthe/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Jan 2012 08:11:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[french fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4437</guid>
		<description><![CDATA[<p>Jerome lives with his teenage daughter, Marina.  His wife, Paula, left him some years ago, apparently through boredom and the desire to live a more exciting life than her marriage to a rural estate agent gave her.  Jerome is a quiet, introspective man who takes a long time to let his feelings come to the surface, but [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2012/01/9781846274114.jpg" target="_blank"><img class="alignleft  wp-image-4438" style="margin: 9px;" title="The Foundline" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2012/01/9781846274114.jpg" alt="The Foundling" width="250" height="354" /></a>Jerome lives with his teenage daughter, Marina.  His wife, Paula, left him some years ago, apparently through boredom and the desire to live a more exciting life than her marriage to a rural estate agent gave her.  Jerome is a quiet, introspective man who takes a long time to let his feelings come to the surface, but when Marina&#8217;s best friend is killed in a road accident, he finds himself overwhelmed with grief and assailed by emotions arising from his own past life.</p>
<p>Agnès Desarthe has written a complex story here which works on several levels.  We read of the disruption to Jerome&#8217;s well-ordered life as he confronts deep issues from his childhood.  The book reflects on the intense emotions of a teenager and their ability to bring chaos to themselves and those around them.  But also, this is a story of how random events can bring powerful change into a seemingly settled life, launching it in unexpected new directions.</p>
<p>Jerome has a complex biography.  He is a foundling &#8211; the police found him wandering in the woods in 1956 when he was a little boy.  He seemed to be a forest child, adapted to life among wild things.  Many years ago his adopted mother told him,</p>
<blockquote><p>I remember the light so clearly, dappled sunlight everywhere, peeping through green leaves, line in a fairy tale. . . then when we were just comoing out of the woods, the sound of twigs grew louder, but I didn&#8217;t turn around.  And then the exact moment we stepped out of the woods, I felt a little hand in mine. In my left hand I was holding your father&#8217;s hand and in my right, the hand of my little woodland darling.</p></blockquote>
<p>&nbsp;</p>
<p><span id="more-4437"></span>His adopted parents proved to be loving and kindly people, but nobody ever got to the bottom of why Jerome was in the woods and who had left him there.  The past however is about to catch up with him when he meets a retired policeman who is doing some freelance investigation of his own into the accident that killed Marina&#8217;s boyfriend Armand.</p>
<p>Jerome finds himself as much affected by Armand&#8217;s death as is Marina.  Agnes Desarthe writes of how grief comes upon the small household of father and daughter as they move through the rituals of being comforted by friends and family.  Marina&#8217;s mother Paula comes to stay for a few days, causing considerable anguish to Jerome &#8211; she left him a few years ago, leaving a level of emotional pain in his heart that he has failed to come to terms with.  Although Jerome has looked after his daughter since Paula left, as is so often the case, the absent parent becomes a comforting reference point for the stricken child and soon the female companionship leads to a betrayal of Jerome which he finds impossible to deal with.  The author captures Jerome&#8217;s frustration</p>
<blockquote><p>He feels powerless and completely disorientated.  Sentences come to him about how difficult it is living with women, the fight it entails, the feeling you keep showing, the pathetic little games of seduction and then afterwards: the dolls&#8217; house, making babies.  Making them, yes, fine, it&#8217;s all fireworks, pride and superpowers, but after that you feel knocked back, slowed down by all those endless, boring, repetitive tasks.  The way you talk to each other as if to a colleague, to a nurse, to a dog.</p></blockquote>
<p>The book is not all emotional pain and the experience of loss however.  Jerome is an estate agent, and one of his customers provides some light relief throughout the book, leading him around the countryside and eventually settling into an old dilapidated piggery.  The slightly wild personality of this woman acts as a useful counter to Jerome&#8217;s introspection and it is interesting to see how the author brings these two together to provide a touch of humour in her novel.</p>
<p>This is a complex novel, but not difficult to read.  Although it a rather Gallic intensity surrounds the main theme of grief and loss, the investigations into Jerome&#8217;s background and the dealings with the estate agency do anchor the novel in the real world of tangible affairs.  This balancing is rather skilfully done, granting the book a level of interest which it would not have had had is focused only on the events surrounding the death of a young man.</p>
<p>The Foundling deserves to be successful &#8211; certainly I am grateful to the excellent <a href="http://www.portobellobooks.com/">Portobello Books</a> for introducing English speaking readers to this fine French writer.  I am not qualified to offer technical comments on the translation (by Adriana Hunter), but I will say that the book reads elegantly and seamlessly with no clues that it might have originated in a language other than English.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-the-foundling-desarthe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review: The Unit &#8211; Ninni Holmqvist</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-the-unit-ninni-holmqvist/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-the-unit-ninni-holmqvist</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-the-unit-ninni-holmqvist/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 08:39:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[swedish fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4388</guid>
		<description><![CDATA[<p>I have been a great fan of Kazuo Ishiguro&#8217;s books ever since The Remains of the Day right up to his latest  book of four stories, Nocturnes.  One of his more intriguing books was Never Let Me Go, about a boarding school in which cloned children were raised to become organ donors (turned into a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/Unit-Ninni-Holmqvist/9781851687442?a_aid=acommonreader" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-4411" style="margin: 9px;" title="The Unit" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2012/01/9781851687442.jpg" alt="The Unit" width="250" height="387" /></a>I have been a great fan of Kazuo Ishiguro&#8217;s books ever since <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Remains-Day-Kazuo-Ishiguro/9780571258246?a_aid=acommonreader" target="_blank">The Remains of the Day</a> right up to his latest  book of four stories, <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Nocturnes-Kazuo-Ishiguro/9780571245000?a_aid=acommonreader" target="_blank">Nocturnes</a>.  One of his more intriguing books was <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Never-Let-Me-Go-Kazuo-Ishiguro/9780571258093?a_aid=acommonreader" target="_blank">Never Let Me Go</a>, about a boarding school in which cloned children were raised to become organ donors (turned into a <a href="http://www.imdb.com/title/tt1334260/" target="_blank">rather good film</a> by Director, Mark Romanek).</p>
<p>I was drawn to read <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Unit-Ninni-Holmqvist/9781851687442?a_aid=acommonreader" target="_blank">The Unit</a> because I was intrigued to see what Swedish writer Ninni Holmqvist would make of the organ donation theme.  After all, Sweden has an <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Eugenics#Sweden" target="_blank">unpleasant history of eugenics</a> having sterilised more mentally ill and deviant people than even Nazi Germany, in a programme that was brought to an end in 1975.</p>
<p>I have to say, I thought The Unit was rather good.  It is unlike Never Let Me Go in many ways, not least that in the Ishiguro book it is children who donate their organs while in The Unit it is the older generation who contribute their bits and pieces for the good of others.</p>
<p>The Unit takes place at an unspecified time in the future.  The world looks similar to ours but society has moved on.  The population is shrinking and priority is given to those who can bear children.  Childless, single or gay people are classified as &#8220;dispensable&#8221; and at the age of 50 for women or 60 for men (men produce viable sperm for longer than women produce viable eggs) they give up their homes and every aspect of their lives and go to live in The Unit where they spend the rest of their days &#8211; a place which has all the features of a luxury spa hotel, while going through a series of medical experiments and organ donations which will eventually kill them (via their &#8220;final donation&#8221;).</p>
<p><span id="more-4388"></span></p>
<p>It is the matter of fact way in which this happens which shows how far this society has travelled.  There is no protest on the part of the donors &#8211; they accept that this is how things are, and while they lament the loss of their previous lives, they seem content with their lot, forming a mutually supportive society to help them get through their final two to four years (nobody last longer than this).</p>
<p>The book opens with Dorrit, a single 50 year old woman waiting outside her house to be picked up by a dark window&#8217;d four wheel drive to be taken away to the Second Reserve Bank.  She has had a hard time of it lately.  Her lover won&#8217;t leave his wife for her, commissions for her free-lance writing have dried up, and she can&#8217;t afford to maintain her house.  There is nothing left for her other than to respond to the letter that arrived a few weeks ago telling her to tidy up her life as best she can and prepare for her final journey to The Unit.  She has nobody to say goodbye to other than neighbours and she has arranged for her much loved dog &#8220;Jock&#8221; to go and live with a family who promise to look after him.  A poignant moment indeed!</p>
<blockquote><p>I couldn’t reach the outside from now on, not by mail, e-mail, text messages or telephone calls. From now on the telephone existed for me only in the form of a fixed internal line, and as for the Internet, I was allowed to surf only under supervision, which meant an orderly or another member of staff sitting beside me, and I was not allowed to join chat forums, contribute to blogs, create or respond to advertisements, or vote in opinion polls.</p></blockquote>
<p><img class="alignright size-full wp-image-4418" style="margin: 9px;" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2012/01/spa-hotel.jpg" alt="" width="331" height="276" />She finds The Unit to be a sort of glorified Holiday Inn.  There are gymnasiums and swimming pools, pleasant atrium café areas, walks in quiet gardens set under an artificial roof which mirrors the changing seasons by clever lighting.  There is a better social life than most of the dispensables experienced in the outside world and every facility is provided for their amusement &#8211; from art galleries and libraries to theatres and massage clinics.</p>
<p>Dorrit soon makes close friends but of course, these people have a habit of disappearing for a couple of days while they donate a kidney or a cornea, returning just a little diminished in some way, but somehow taking it all in their stride for after all this is a well understood destiny to which they have been conditions for many years.</p>
<p>Dorrit takes part in medical experiments herself, finding these exhausting, but at least filling her days and giving her a sense of purpose.   She returns to her room to write her novel, under the watchful eye of surveillance cameras located in every part of her apartment, even the bathroom.</p>
<p>The book raises many questions, perhaps the most significant one being what happens when a dispensable become non-dispensable by meeting and falling in love with another dispensable and forming a viable unit of their own.  The result is not good although Dorrit seems to find some sort of satisfaction in the outcome.</p>
<p>I though this book was rather good.  OK, so it seems similar in some ways to Never Let Me Go, but I don&#8217;t actually believe that Ninni Holmqvist meant it this way.  The Unit has all the hallmarks of wholly original thinking and I&#8217;d rather see it as an independent take on the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dystopia" target="_blank">dystopian society</a> genre of books which describe a world of &#8220;repressive social control systems and various forms of active and passive coercion&#8221; (Wikipedia).</p>
<p>Its a compelling read that kept me turning the pages (well, pressing the next button on my Kindle) and I&#8217;d overall I&#8217;d score it</p>
<p>7/10 &#8211; well written, good story, many good ideas, entertaining in a rather gruesome sort of way</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-the-unit-ninni-holmqvist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review: The Misfortunates &#8211; Dimitri Verhulst</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-the-misfortunates-dimitri-verhulst/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-the-misfortunates-dimitri-verhulst</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-the-misfortunates-dimitri-verhulst/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jan 2012 09:45:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[belgian fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4298</guid>
		<description><![CDATA[<p>I read quite a few European books in translation but its not often I come across a book from Belgium (only two feature on this blog so far).  Late last year I made a visit to Bruges and realised that that beautiful city of canals and filigreed stonework was hardly characteristic of a country that contained [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/Misfortunates-Dimitri-Verhulst/9781846271588?a_aid=acommonreader" target="_blank"><img class="alignleft  wp-image-4397" style="margin: 8px;" title="Misfortunates " src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/12/9781846271588.jpg" alt="" width="250" height="365" /></a>I read quite a few European books in translation but its not often I come across a book from Belgium (only <a href="http://acommonreader.org/tag/belgian-fiction/" target="_blank">two</a> feature on this blog so far).  Late last year I made a visit to Bruges and realised that that beautiful city of canals and filigreed stonework was hardly characteristic of a country that contained the huge working port of Antwerp and the Euro-capital of Brussels.  In The Misfortunates, Dimitri Verhulst has given us an image of a working-class suburb (the fictional &#8220;Arsendegem&#8221;) of an un-named town where drunkenness and low-level violence predominate.</p>
<p>According to his <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Dimitri_Verhulst" target="_blank">Wikipedia entry</a>, Dimitri Verhulst was came from a broken home &#8220;and spent his childhood in foster homes and institutes&#8221;.  The publicity for the book says that it is semi-autobiographical &#8211; a book where the author has taken his life as a starting point and then embellished the bare bones of his life to make it more entertaining and readable.  The reader never knows where reality ends and fiction begins but as the boy in The Misfortunates is called &#8220;Dimmy&#8221; there is obviously enough reality in the book that the author can say, &#8220;This was my life&#8221;.</p>
<p><span id="more-4298"></span></p>
<p>The Misfortunates is a collection of vividly described episodes from the childhood and youth of a boy living in a family which is so dysfunctional that its difficult to see how a child could survive it.  This is a world of drinking, violence and poverty so severe that it is not surprising that Dimmy ends up being taken into care.  The book reminded me a little of Roddy Doyle&#8217;s <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Paddy-Clarke-Ha-Ha-Ha-Roddy-Doyle/9780749397357?a_aid=acommonreader" target="_blank">Paddy Clarke Ha Ha Ha</a> in that it doesn&#8217;t try to tell the whole life story of the boy but describes various episodes in his life.</p>
<p>Dimitri Verhulst was born in 1972 and apparently Belgium still had homes like this in the 1970s:</p>
<blockquote><p>I spent my first years with my parents in Kanton Street on a tiny courtyard with a communal water pump and a communistic toilet &#8211; a hole in a plank, directly above the septic tank.  Water ran down the inside of the living room walls and we stuffed balls of newspaper into the worm-eaten window-frames to keep out the wind.  When we moved to Mere Street, it was only to be worse off.  Our new toilet was a hole in a plank as well, but this house had the advantage of a leaking roof. Our kitchen floor was covered with buckets that caught the drops from the ceiling . . . we refilled the little bowls of rat-poison daily.</p></blockquote>
<p>When an aunt visits from Brussels, Dimmy goes on to describe how,</p>
<blockquote><p>we were ashamed of the pounds of raw mince we ate because it was cheap and easy, and we were ashamed of the way we stuck our fingers into the mince to grab a handful to stuff into our mouths before washing it down with cold coffee that had been left standing in a mug from yesterday.  We were ashamed of the worms we got from the mince and didn&#8217;t do anything about.</p></blockquote>
<p>With a background like that its not surprising that the episodes which Dimmy goes onto describe are going to be pretty distasteful.  The family&#8217;s life revolves around the pubs of the locality including The Liars&#8217; Haven, which hosts a drinking competition based on the Tour de France, in which each stage consisted of drinking monumental amounts of beer.</p>
<p>On another occasion a bailiff comes to the house to claim recompense for the family&#8217;s debts only to find that the furniture is so broken and battered that its not worth taking.  Eventually taking the television with him, the family are left having to find somewhere to watch that night&#8217;s Roy Orbison concert.  They con their way into the home of a local immigrant couple, bringing a case of beer with them and show the couple &#8220;the true face of Belgium&#8221; by hurling cushions at the ceiling and dancing on the table.</p>
<p>One riotous episode follows another.  Social workers pass through, sessions in drying-out clinics are wasted away with extravagant, beer-soaked, home-coming celebrations.  Eventually Dimmy grows up and away from his dreadful family &#8211; a man apart, driven by an internal search for something better.</p>
<blockquote><p>I haven&#8217;t been one of them for a long time and the proof is that they&#8217;ve started talking to me in something that&#8217;s supposed to pass for standard Dutch, the same wat they speak to my son. Even though I know how stuck-up they find it. I no longer speak my own dialect.</p></blockquote>
<p>I tend to think of Belgium as a fairly cultured European nation and was surprised at the level of debauchery apparently found in Dimitri Verhulst&#8217;s Aresendegem.  However, the book is humorous throughout and despite the crudeness of the events described, the author frequently launches off into lyrical prose which adds a layer of unexpected beauty onto this terrible world.</p>
<p>The Misfortunates has been turned into a film, <a href="http://www.imdb.com/title/tt1075110/">available with English subtitles</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-the-misfortunates-dimitri-verhulst/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review: I Curse The River of Time &#8211; Per Petterson</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-i-curse-the-river-of-time-per-petterson/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-i-curse-the-river-of-time-per-petterson</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-i-curse-the-river-of-time-per-petterson/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 08:34:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[norwegian fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/review-i-curse-the-river-of-time-per-petterson/</guid>
		<description><![CDATA[<p></p> <p>Norwegian writer Per Petterson writes in a sparse, restrained style which somehow mirrors the bleak Scandinavian towns and landscapes he describes in his novels.  In I Curse the River of Time, we meet Arvid Janse, a character who features in other Petterson novels, a tired man who has failed to fulfil his potential and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/I-Curse-River-Time-Per-Petterson/9781846553011?a_aid=acommonreader"><img style="background-image: none; margin: 0px 9px 0px 5px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: left; padding-top: 0px; border-width: 0px;" title="9781846553011" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/12/9781846553011.jpg" alt="9781846553011" width="254" height="399" align="left" border="0" /></a></p>
<p>Norwegian writer Per Petterson writes in a sparse, restrained style which somehow mirrors the bleak Scandinavian towns and landscapes he describes in his novels.  In <a href="http://http://www.bookdepository.co.uk/I-Curse-River-Time-Per-Petterson/9781846553011?a_aid=acommonreader">I Curse the River of Time</a>, we meet Arvid Janse, a character who features in other Petterson novels, a tired man who has failed to fulfil his potential and has a propensity to cheap whisky and memories of better times.</p>
<p>Arvid is going through a divorce, and his mother is dying of stomach cancer.  We join the story with his mother leaving Oslo on a ferry to sail small town in Jutland where she grew up, and where the family have a beach house near a remote village.</p>
<p>Petterson plays tricks with his readers straight-away as we read Arvid’s detailed description of his mother’s voyage complete with her thoughts and actions, down to the way she twisted the top off a bottle of whisky and filled her glass half-full &#8211; actions which her son, the first person narrator could not possibly have seen.  However, it all creates atmosphere: the cold sea and the bleak landscape of North Jutland with it marram grass, pine trees and sea-mist.</p>
<p><span id="more-4246"></span></p>
<p>We then find ourselves in a car with Arvid and his two young daughters.  They are going for an aimless drive, one of many which they call “field-watching”.  Far from asking “Are we nearly there yet?”, the girls seem to enjoy their travels through the gloomy landscape, singing Beatles songs as they speed across bare fields and over treeless hills.</p>
<blockquote><p>And then the early dark descended and there was nothing more to see. Inside the car it grew dark around our shoulders and dark around our hands. Only the girls’ hair was shining in the glow from the lights along the road, in red and in yellow, and the numbers glowed on the speedometer and the tiny blue light for the main beam went on and off with the oncoming traffic and we stopped our singing on the way past Skjetten and were silent on the bridge by the station at Strømmen.</p></blockquote>
<p>Of course, the trouble with first-person narratives like this is that you spend the whole book inside the head of the narrator.  We get carried along with the thoughts of the character so far, then sometimes we think, hang on a minute, do I really want to be here?  For Arvid Jansen expresses himself beautifully but he is not always the most uplifting company being prone to a depressive outlook on life and an overwhelming sense of defeat.</p>
<blockquote><p>No act of will would get me out of this state, no leap of thought pull me up. At times the only option was to sit in a chair and wait for the worst ravages to calm down so I could perform the most basic tasks: cut a slice of bread, go to the toilet, or drag myself all those exhausting metres through the hallway to lie down on my bed.</p></blockquote>
<p>The book moves easily back and forth between the present day and earlier times when Arvid dropped out of college because he wanted to bring a Maoist form of socialism to the industrial workers of his town.  His studies in socialism have created in his head an idealised vision of the working class, but,  “I could not shake off the feeling that the working class I spoke of was not quite the same as the one my mother and father belonged to on a daily basis”.  When he tells his mother that he is going to leave college, her reaction, perhaps unsurprisingly, is to strike his cheek with the flat of her hand.  If you have spent your days working in a factory in order to support you son through college you could be a little disappointed when he throws it back in your face.</p>
<p>He gets a job in a factory, but finds that there is a void between him and the other workers:  “every single time I tried to turn the conversation from football to the factions in the trade union movement – the red, revolutionary, and the blue, conservative – they would simply pat me on the shoulder, laugh and walk away”.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 382px"><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Skagen_aka_the_skaw_northmost_point_of_denmark_6th_may_2006.jpg" target="_blank"><img style="background-image: none; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; padding-top: 0px; border-color: initial; border-style: initial; border-image: initial; border-width: 0px; margin: 8px;" title="800px-Skagen_aka_the_skaw_northmost_point_of_denmark_6th_may_2006" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/12/800px-Skagen_aka_the_skaw_northmost_point_of_denmark_6th_may_2006_thumb.jpg" alt="800px-Skagen_aka_the_skaw_northmost_point_of_denmark_6th_may_2006" width="372" height="236" align="right" border="0" /></a><p class="wp-caption-text">North Denmark</p></div>
<p>As the book progresses (if that’s the right word for this meander through Arvid’s life) we learn that although he was not his mother’s favourite son.  He seems to have a deep feeling for her , and when he hears of her departure for Jutland, he follows her to the remote beach house.  He finds her sitting on the beach looking out to sea and smoking a cigarette.  She seems underwhelmed to see him,</p>
<p>“It’s me”, I said</p>
<p>“I know who it is.  I heard your thoughts clatter all the way down the road. Are you broke?”</p>
<p>They return to the house and Arvid cuts down a huge pine tree, for reasons I didn’t quite understand.  As far as I can tell, he intends to cut the pine tree into logs but never gets round to it – perhaps showing that Arvid is prone to grand gestures but never seems able to bring anything to a successful conclusion – his marriage, his fathering of the girls, his career as a Maoist.</p>
<p>These events happen in the late 1980s, and towards the end of the book, Arvid hears that the Berlin Wall has fallen.  He is alone on a beach in Jutland, while momentous events are happening at which he is not present (and which perhaps show the bankruptcy of his socialist ideals).  He meditates on death, realising his fear of “that moment when you suddenly realise that every chance of being the person you really wanted to be, is gone for ever”.  I think you would only feel like that if you had consistently taken the wrong route through your life, which Arvid has of course done.  He has left little mark on the planet and at the age of 37 the reader suspects he never will.</p>
<p>I am not sure what the term “Scandinavian” means in terms of describing literature, but if its something to do with bleak landscapes, an eternal dark winter, depressed characters, recourse to alcohol to provide an escape, a slow meandering style of writing then this book is definitely Scandinavian.  However, despite the fact that Arvid is hardly good company to be with, Petterson’s writing is at all times beautiful and it is that kept me reading to the end &#8211; and probably open to reading more of his books at a later date. I also reviewed Petterson&#8217;s book, <a href="http://acommonreader.org/to-siberia-per-petterson/" target="_blank">To Siberia</a> back in 2009 and wrote, &#8220;overall, the grey skies and bleak aspect of the landscape infect the narrative a little more than makes for an enjoyable read&#8221; which is not too far from what I&#8217;m saying about this one.</p>
<p>I am indebted to <a href="http://kimbofo.typepad.com/readingmatters/2011/11/i-curse-the-river-of-time-by-per-petterson.html" target="_blank">Reading Matters</a> for bringing this book to my attention.  Kim gave the book four stars and wrote, &#8220;<em>I Curse the River of Time</em> is far from an uplifting novel . . . it has a quiet, understated power that makes you feel as if your life has been enriched by the simple, all-consuming act of reading it&#8221;.  I think that gets it just about right.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-i-curse-the-river-of-time-per-petterson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>15</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Faber Book of 20th Century German Poems</title>
		<link>http://acommonreader.org/the-faber-book-of-20th-century-german-poems/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=the-faber-book-of-20th-century-german-poems</link>
		<comments>http://acommonreader.org/the-faber-book-of-20th-century-german-poems/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Dec 2011 08:58:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[poetry]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[German poetry]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/the-faber-book-of-20th-century-german-poems/</guid>
		<description><![CDATA[<p>Parrish recently reviewed The Faber Book of 20th Century German Poems and wrote that “as an introduction to a poetry that can hold it’s head high on the world stage, this book will take some beating”.  I was inspired me to take a look at it and agree that its pretty good.  I’m not a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/12/9780374530938.jpg"><img style="background-image: none; margin: 0px 9px 0px 5px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; display: inline; float: left; padding-top: 0px; border: 0px;" title="9780374530938" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/12/9780374530938_thumb.jpg" alt="9780374530938" width="254" height="383" align="left" border="0" /></a>Parrish <a href="http://parrishlantern.blogspot.com/2011/11/20th-century-german-poems.html">recently reviewed</a> <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Twentieth-Century-German-Poetry-Michael-Hofmann/9780374530938?a_aid=acommonreader">The Faber Book of 20th Century German Poems</a> and wrote that “as an introduction to a poetry that can hold it’s head high on the world stage, this book will take some beating”.  I was inspired me to take a look at it and agree that its pretty good.  I’m not a great poetry lover, but sometimes a poem speaks to me and makes me wish I could commit to memory without all the hard work that would take me.</p>
<p>This book comes with various covers but I liked the one to the left, a photograph of the Berlin Wall (which also gives the book a slightly different title).</p>
<p>The book covers a very troubled century of course, and we start with the classicism of Rilke and move on through First and Second World Wars, to East/West partition and beyond.   Gunter Grass is included an many  others including Bertolt Brecht, Inge Muller (“After the Rubble” – “When I went to fetch water, ths house collapsed on top of me . . “).</p>
<p>Michael Hoffman has expertly translated many of the poems but others too seem to have done a fine job – I particularly liked Autumn Day by Rainer Maria Rilke which is translated by C F MacIntyre:</p>
<p><span id="more-4251"></span></p>
<p><strong>AUTUMN DAY</strong></p>
<p>Lord it is time.  The summer was too long.<br />
Lay now thy shadow over the sundials<br />
and on the meadows let the winds blow strong.</p>
<p>Bid the last fruit to ripen on the vine:<br />
allow them still two friendly southern days<br />
to bring them to perfection and to force<br />
the final sweetness in the heavy wine.</p>
<p>Who has no house now will not build him one.<br />
Who is alone now will be long alone,<br />
will waken, read and write long letters<br />
and through the barren pathways up and down<br />
restlessly wander when dead leaves are blown.</p>
<p align="right">Rainer Maria Rilke</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/the-faber-book-of-20th-century-german-poems/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review: Apricot Jam and Other Stories &#8211; Aleksandr Solzhenitsyn</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-apricot-jam-and-other-stories-aleksandr-solzhenitsyn/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-apricot-jam-and-other-stories-aleksandr-solzhenitsyn</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-apricot-jam-and-other-stories-aleksandr-solzhenitsyn/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 11:21:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[short stories]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[russian fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4173</guid>
		<description><![CDATA[<p>A new book by by Russian giant of literature Aleksandr Solzhenitsyn (1918-2008) seems like a throwback to the 1960s and 70s when the Soviet Empire was threatening the world with nuclear holocaust and American politicians spent their days worrying about the spread of communism.   One Day in the Life of Ivan Denisovitch, Cancer Ward, the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/Apricot-Jam-Other-Stories-Aleksandr-Solzhenitsyn/9780857863188" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-4180" style="margin: 9px;" title="9780857863188" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/97808578631881.jpg" alt="Apricot Jam and other stories" width="250" height="389" /></a>A new book by by Russian giant of literature <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Solzhenitsyn">Aleksandr Solzhenitsyn</a> (1918-2008) seems like a throwback to the 1960s and 70s when the Soviet Empire was threatening the world with nuclear holocaust and American politicians spent their days worrying about the spread of communism.   <em>One Day in the Life of Ivan Denisovitch</em>, <em>Cancer Ward</em>, the majestic<em> Gulag Archipelago</em> &#8211; all these titles were huge publishing events when they first came out, providing as they did a revelatory insight into daily life into the labour camps of the Soviet Union.  Solzhenitsyn won the Nobel Prize for Literature in 1970 leading to his deportation from Russia in 1974.</p>
<p>In 1976, Solzhenitsyn moved to the USA where after an initial period of adulation, the opinion of many turned against him as they became aware of his contempt for American society and his support for Russian nationalism and the Russian Orthodox Church &#8211; &#8220;..the human soul longs for things higher, warmer, and purer than those offered by today&#8217;s mass living habits &#8230; by TV stupor and by intolerable music&#8221;.  While offending many, Solzhenitsyn&#8217;s &#8220;reactionary&#8221; views increased Solzhenitsyn&#8217;s popularity with more conservative commentators such as Malcolm Muggeridge who wrote in 1978,</p>
<blockquote><p>The pack is after him because what he says is unbearable: that the answer to dictatorship is not liberalism, but Christianity. I mean, that is an unbearable proposition from their point of view, and it is where he stands . . . It has been something wonderful to watch and, to more people than you might think, enormously heartening: that that is what this man should have to say instead of a lot of claptrap . . . They started off by never mentioning that he was a Christian. I mean, for a long time, he was made a hero of the cause for freedom, but it was never mentioned that an integral and essential part of it was his Christian belief.</p></blockquote>
<p><span id="more-4173"></span></p>
<p>The stories in <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Apricot-Jam-Other-Stories-Aleksandr-Solzhenitsyn/9780857863188">Apricot Jam</a> date from the period 1994 to 2008 when Solzhenitsyn had returned to Russia and was living in a dacha outside Moscow.  They look back at the days of Soviet Russia and include stories about the persecution of peasant farmers (the &#8220;kulaks&#8221;), stories set in the Second World War and stories of everyday life in Russia before the fall of the Soviet Empire. While I enjoyed reading these stories, I found myself thinking that the outrage Solzhenitsyn felt about the terrible living conditions of the previous century was a bit of a spent force, an almost nostalgic look back to a period which had provided him with such fruitful ground for developing his earlier successes.</p>
<p><a href="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/A_solzhenitsin1.jpg"><img class="alignright size-full wp-image-4176" title="Solzhenitsyn " src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/A_solzhenitsin1.jpg" alt="Solzhenitsyn " width="220" height="277" /></a>Many of the stories are written in the &#8220;bipartite&#8221; form Solzhenitsyn experimented with towards the end of his life, in which two sections complement one another and provide a balancing narrative.  The title story, <em>Apricot Jam</em> for example, tells the story of Fedya, the son of a kulak who leads a dreadful life of slave labour and oppression and eventually writes an impassioned letter to a &#8220;famous Writer&#8221; appealing for help.  The scene then switches to the &#8220;famous Writer&#8221; a member of the privileged intellectual class, who is deep in discussion with a professor of cinema studies about literary forms in a revolutionary age.  They have the most arcane debate about linguistics and the need to find a language which reflects the glorious state of the Russian worker.  To illustrate a point, the writer declares,</p>
<blockquote><p>&#8220;I had a letter not long ago from a workman building a factory in Kharkov.  His language doesn&#8217;t follow today&#8217;s rules yet it has such compelling combinations and use of grammatical cases!  I envy the writer!  And his vocabulary!  It makes your mouth water&#8221;.</p>
<p>&#8220;Are you planning to reply in the same fashion?&#8221; asked Vasily Kiprianovich.</p>
<p>&#8220;What can I say to him?  The point isn&#8217;t in the answer. The point is in discovering a language&#8221;.</p></blockquote>
<p>In another bipartite story, <em>Ego</em>, Pavel Ektov, the leader of a peasant rebellion against collectivisation ends up in the Lubyanka prison where under torture he finally gives way when he is threatened with having his wife and daughter abandoned to Hungarian soldiers and agrees to commit a dreadful act of treachery against his former comrades.</p>
<div id="attachment_4178" class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><a href="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/Kolyma_road00.jpg"><img class="size-medium wp-image-4178" title="Kolyma_road00" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/Kolyma_road00-300x283.jpg" alt="" width="300" height="283" /></a><p class="wp-caption-text">Road construction by inmates of a forced labour camp</p></div>
<p>In <em>The New Generation</em>, a professor of engineering helps a student from a poor background gain a pass by marking up his exam papers.  Many years later, the student has risen to a position of prominence while the professor is in the cellar of a prison being interrogated.  The interrogator is about to send him to a prison camp but then offers him the option of informing on his colleagues in return for freedom.  The interrogator turns out to be the young man the professor helped earlier by falsely marking his exam papers.  The story ends with the  professor dropping his head to the table and sobbing, but, &#8220;A week later he was set free&#8221;.</p>
<p>The military stories are perhaps the best, particularly Adlig Schwenkitten which describes a Russian battalion advancing into East Prussia towards the end of the Second World War.  This is noteworty because Solzhenitsyn is describing a battle he himself took part in and he writes himself into the story as Sasha, a reconnaissance battery commander.</p>
<p>These are of course stories in the great Russian tradition (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Russian_short_story_writers">Wikipedia</a> records 147 Russian writers of short stories) and are a delight to read in terms of vivid characterisation and forward moving narrative. They are what might be called &#8220;traditional&#8221; short stories rather than the type of literary snapshot with neither beginning nor end which so characterises the form today.  But something is missing somehow.  Had they been contemporaneous with the oppressive systems described in they would have felt more authentic: the fact that they are the product of an old man&#8217;s memories somehow diminishes them and makes them a museum exhibit rather than a living literature born out of the fires of suffering.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-apricot-jam-and-other-stories-aleksandr-solzhenitsyn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review:  Is that a Fish in Your Ear? &#8211; David Bellos</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-fish-in-your-ear-david-bellos/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-fish-in-your-ear-david-bellos</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-fish-in-your-ear-david-bellos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 08:52:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[books about books]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4110</guid>
		<description><![CDATA[<p>I have read many books which have been translated from other languages and have often wondered about the translation process.  Its almost impossible for the average reader to judge the accuracy of the translation or whether it corresponds to the original style of the author.</p> <p>Even the current Education Secretary (our Government Minister for Education) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/Is-That-Fish-Your-Ear-David-Bellos/9781846144646?a_aid=acommonreader" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-4111" style="margin: 9px;" title="Is that a fish in your ear?" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/97818461446461.jpg" alt="" width="250" height="397" /></a>I have read many books which have been translated from other languages and have often wondered about the translation process.  Its almost impossible for the average reader to judge the accuracy of the translation or whether it corresponds to the original style of the author.</p>
<p>Even the current Education Secretary (our Government Minister for Education) Michael Gove went public in The Times a few years ago with the statement that &#8220;subtlety of language and precision of thought would inevitably be lost in translation, making B-list Brit novelists a better bet than front-rank foreigners&#8221; (something he later recanted after a number of intelligently worded protests).</p>
<p>A translation can sometimes achieve transcendence and stand as a major work in its own right &#8211; the King James Bible, for example.  Or sometimes a new translation can reinvigorate a work: it is widely accepted that Edith Grossman’s translation of Don Quixote has effectively relaunched the work and enabled new generations to see its importance as “the first modern novel”.  Many have said the same for Lydia Davis&#8217; new translation of Madame Bovary.</p>
<p><span id="more-4110"></span></p>
<p>I have just read <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Is-That-Fish-Your-Ear-David-Bellos/9781846144646?a_aid=acommonreader" target="_blank">Is That a Fish in Your Ear</a> by David Bellos, a book which covers every possible aspect of the work of translation and tackles all the doubts and criticisms of the concept head on.  Bellos is a highly-regarded translator in his own right, having translated Geroges Perec (Life a User&#8217;s Manual) and has won the first Man Booker International Translators Award and also the Goncourt Prize for Biography.  The book is so comprehensive it is almost impossible to summarise it adequately and I got the impression that Bellos has missed no aspect of the work of translation.</p>
<p>Bellos opens his book by discussing the meaning of translation and explains right at the start that there is no one definition &#8211; it is a totally different thing to translate the instructions for a washing machine to transferring the meaning and style of a poem from one language to another.  If you translate a nursery rhyme you need to produce something which has a sing-song quality which children can grasp onto, but when translating the work of a philosopher like Perec a far more subtle approach is required in order to move complex concepts from one language to another.</p>
<p>He then moves on to exploding our illusion that we can have some innate ability to tell when a work has been translated.  He reminds us that &#8220;countless writers have packaged originals as translations and translations as originals and got away with it for weeks, months, years, even centuries&#8221;.  French writer Andrei Makine presented his first three novels as works translated from the Russian by the fictional Francoise Bour.  Bellos tells us that &#8220;in 1995 Le Monde revealed that they were French originals and cleared the way for Makine&#8217;s fourth novel to win the Goncourt Prize which is only awarded to writers of French&#8221;.  Many similar examples are provided and even examples of translations being passed off as original works &#8211; French writer Romain Gary (of whom Bellos is biographer) wrote three novels which were originally published in English and then translated to French by a senior editor at Gary&#8217;s publishing house.</p>
<p>For many years, translators tried to keep some &#8220;foreignness&#8221; in their translations.  This led to some hilarious attempts to replicate a foreign accent into English (film makers have often tried the same approach).  Bellos concludes that &#8220;the natural way to represent the foreignness of foreign utterances is to leave them in the original, in whole or in part.  Usually we get our sense of foreignness from the locations or the different cultural settings of the work and its best to translate straightforwardly rather than attempting to capture the nature of a foreign language by altered spellings and phonetic attempts to capture an accent.</p>
<p>Bellos is fairly liberal on his views on literalness of translation. Its the meaning of the work that matters not the precision of word-for-word translation.  &#8220;It is not possible to reproduce the symptomatic meaning of the use of a given language in a language other than the one being used&#8221;.  The translator has many ways of transferring meaning from one language to another but this rarely depends on the equivalence of words for this leads to a stilted and disjointed text.</p>
<p>He argues that the idea that language is a list of the names of things is a false one.  It has led to lengthy books and dictionaries which provide the history and derivation of words &#8211; none of which explain what any ordinary user of English just knows instinctively.  It is what is understood by the word that matters, not whether it is used in accordance with some official definition of it.  Bellos is not a great fan of mono-lingual dictionaries like the Oxford English Dictionary or the Dictionnaire de l&#8217;Academie.  All they do is codify what native speakers already know and they possess a built in obsolescence because language never stays the same (of course this makes for regular press-releases whenever a new edition is published containing outrageous new words).</p>
<p>Further chapters cover more specialised fields like international law, language parity in the European Union, translating literary texts and automated translation.  Even in these chapters Bellos is never less than interesting and I found constant enlightenment throughout the whole book.  Bellos has lightness of touch (as is shown in the title of the book) which makes this a stimulating read which presents many novel ideas and makes them relevant not only to the work of translation but to the way we speak and the multi-lingual world in which we live.  I would recommend it to anyone who is interested in how our words get to us from abroad whether in daily television news reports or in the books we read.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-fish-in-your-ear-david-bellos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Review:  After Midnight &#8211; Irmgard Keun</title>
		<link>http://acommonreader.org/review-after-midnight-irmgard-keun/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=review-after-midnight-irmgard-keun</link>
		<comments>http://acommonreader.org/review-after-midnight-irmgard-keun/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Nov 2011 09:06:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[fiction]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>
		<category><![CDATA[german fiction]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4069</guid>
		<description><![CDATA[<p>I have wasted far too much time on Haruki Murakami&#8217;s new three volume 1Q84.  Its one of those books which is just good enough to make you want to carry on reading, but not quite good enough to make you feel pleased to be reading it.  Its of vast length, and I reached the end [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/After-Midnight-Ingrid-Keun/9781935554417?a_aid=acommonreader" target="_blank"><img class="alignleft size-full wp-image-4070" style="margin: 9px;" title="After Midnight" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/9781935554417.jpg" alt="After Midnight" width="250" height="397" /></a>I have wasted far too much time on Haruki Murakami&#8217;s new three volume <a href="http://www.bookdepository.co.uk/1q84-Haruki-Murakami/9780307593313?a_aid=acommonreader">1Q84</a>.  Its one of those books which is just good enough to make you want to carry on reading, but not quite good enough to make you feel pleased to be reading it.  Its of vast length, and I reached the end of book one and have now put it back on the shelf (well, in my &#8220;pending&#8221; folder on the Kindle), to be returned to when I&#8217;m languishing in solitary confinement in a prison cell.</p>
<p>Book bloggers can&#8217;t afford to get bogged down in a mediocre book for they end up with nothing to write about.  And I don&#8217;t feel inspired to write anything at all about 1Q84 &#8211; plenty of other people have had a go at it (&#8220;once again Murakami has produced something that is truly magical. . .&#8221;) and I don&#8217;t want to spoil their party.</p>
<p>On the other hand, <a href="http://www.bookdepository.co.uk/After-Midnight-Ingrid-Keun/9781935554417?a_aid=acommonreader" target="_blank">After Midnight</a>, but Irmgard Keun really is worth reading and manages to say more in 160 pages than Murakami does in 900.</p>
<p>Set in 1930&#8242;s Frankfurt, After Midnight tells the story of Sanna, a young woman who finds herself embroiled in controversy among friends and relatives who have very mixed opinions about the new Chancellor, Adolf Hitler.  Sanna is not political, but at a time when politics is forcing its way into every aspect of life, even a love-lorn young woman finds herself having to be careful what she says.  Even close relatives can betray you if you seem half-hearted about the Nazi party.</p>
<p><span id="more-4069"></span></p>
<p>Sanna&#8217;s best friend Gerti has the misfortune of being in love with a person of mixed-race (i.e. partly Jewish).  Sanna finds it hard to understand why the beautiful Gerti has fixed on Dieter Aaron when there are plenty of men around the authorities would let her love.  Sanna finds life so confusing,</p>
<blockquote><p>Its hard enough to know your way around all the rules the authorities lay down for business &#8211; business as we all know can be very trickily organised &#8211; and now we have to know the rules for love too.  It isn&#8217;t easy, it really isn&#8217;t.  Before you know it, you may find yourself castrated or in prison, which isn&#8217;t pleasant.  Love is supposed to be all right and German women are supposed to have children, but before you do that, some kind of process involving feelings is called for.  And the law says no mistakes must be made in this process.  I suppose the safest thing is not to love anyone at all.  For as long as <em>that&#8217;s</em> allowed.</p></blockquote>
<p>The fascinating thing about this book is the street-level accounts of conversations and relationship.  Irmgard Keun is adept at describing the lives of ordinary people as they go about their business.  I was reminded of Hans Fallada&#8217;s books, but there is more humour and a lighter touch about After Midnight, particularly in the descriptions of afternoon and evening sessions in bars and café in which Keun&#8217;s writing sparkles with life and humour.</p>
<p>I particularly  enjoyed the story of Hitler&#8217;s arrival in Frankfurt in grand procession.  Sanna and her friend have been dragged up to a balcony window to watch the proceedings.  A thrill of expectation surges through the crowds as they hear the motor cavalcade, and just as Hitler&#8217;s car passes,</p>
<blockquote><p>A little sky-blue ball came rolling out of the ranks of the crowd and into the street, making for the car.  It was little Berta Silias, who&#8217;d been chosen to break through the crowd, because the Fuhrer often likes to be photographed with children.  But he can&#8217;t have felt like it that this time.  Berta was left standing there, a little solitary speck with a huge bouquet of flowers.</p></blockquote>
<p>Later on in the day, Berta&#8217;s family and friends gather in the Henninger Bar and Berta is persuaded to recite the poem that her father had written for her to recite to Hitler.</p>
<p style="text-align: center;">A little German maid you see<br />
A German mother I shall be<br />
My Fuhrer, and I bring to thee<br />
The fairest flowers of Germany</p>
<p>Sanna and her friends fail to catch the new spirit of Germany and before long they are being classed as dissidents.  This non-political girl find that politics affects everything and she has to make some terrible decisions.  The writer&#8217;s skill is in blending the more serious passages with a generally satirical commentary on the new mood in Germany.  In thinking of the German people under Nazi rule as a homogeneous mass, we can forget that by the time Hitler came to power, a considerable opposition movement had been eliminated by the most brutal means.  Those who were not wholly for him were assassinated or exiled, and Irmgard Keun records some poignant stories of those who had to make terrible choices in order to survive.</p>
<p>I am grateful to <a href="http://beautyisasleepingcat.wordpress.com/2011/11/01/initiating-german-literature-month-or-14-german-women-writers-you-shouldnt-miss-2/" target="_blank">Beauty is a Sleeping Cat</a> and Caroline and Lizzy&#8217;s German Literature Month for introducing me to this book.  I was also fascinated to read about the life of Irmgard Keun on <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Irmgard_Keun" target="_blank">Wikipedia</a>.  Her books were banned by the Nazis and she was forced into exile &#8211; evidently After Midnight is based on first-hand experience.  I highly recommend it as an insightful read about terrible times, but made accessible by a warm human touch which makes this an enjoyable reading experience.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/review-after-midnight-irmgard-keun/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Miscellaneous Thursday</title>
		<link>http://acommonreader.org/miscellaneous-thursday/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=miscellaneous-thursday</link>
		<comments>http://acommonreader.org/miscellaneous-thursday/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 08:50:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tom</dc:creator>
				<category><![CDATA[blogging]]></category>
		<category><![CDATA[book reviewing]]></category>
		<category><![CDATA[Journals]]></category>
		<category><![CDATA[translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://acommonreader.org/?p=4053</guid>
		<description><![CDATA[<p>London Review of Books</p> <p>As a book reviewer I like to read plenty of other reviews.  This lets me keep in touch with what&#8217;s being published, and also to learn how other people approach the task of book reviewing.  Earlier in the year I took out a trial subscription to the London Review of Books [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/Is-That-Fish-Your-Ear-David-Bellos/9781846144646?a_aid=acommonreader" target="_blank"><img class="alignright size-medium wp-image-4057" style="margin: 9px;" title="Is That a Fish in Your Ear" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/9781846144646-186x300.jpg" alt="Is That a Fish in Your Ear" width="186" height="300" /></a><strong>London Review of Books</strong></p>
<p>As a book reviewer I like to read plenty of other reviews.  This lets me keep in touch with what&#8217;s being published, and also to learn how other people approach the task of book reviewing.  Earlier in the year I took out a trial subscription to the <a href="http://www.lrb.co.uk/" target="_blank">London Review of Books</a> &#8211; 12 issues for £12 which is fantastic value.  I let this lapse when it ran out and contacted them this week to ask what they could do for me if I wanted to continue their subscription.  They replied saying that I could take advantage of their current offers so I&#8217;ve signed up for  a year&#8217;s subscription as 61% off &#8211; which also works out at £1 a copy which seems almost too good to be true.</p>
<p>The great benefit of taking out a subscription is that it gives you access to their website which contains a fully serachable archive containing &#8220;every piece ever published in the magazine: over 12,000 articles by more than 2000 contributors from the past 30 years&#8221;.</p>
<p><strong>Is That a Fish in Your Ear</strong>?</p>
<p>I&#8217;m not going to be able to produce a second review this week because I&#8217;m reading two lengthy books, both of which deserve some time.  <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Is-That-Fish-Your-Ear-David-Bellos/9781846144646?a_aid=acommonreader" target="_blank">Is That a Fish in Your Ear</a> by David Bellos is about the art of translation &#8211; a fascinating read for anyone who reads translated fiction.  David Bellos is a prolific translator himself and has translated works by Romain Gary and George Perec.  He has some fascinating things to say on the value of translated books.</p>
<p><span id="more-4053"></span></p>
<p><a href="http://www.bookdepository.co.uk/1Q84-Books-1-2-Haruki-Murakami/9781846554070?a_aid=acommonreader" target="_blank"><img class="alignright size-medium wp-image-4058" style="margin: 9px;" title="1Q84" src="http://acommonreader.org/wp-content/uploads/2011/11/9781846554070-201x300.jpg" alt="1Q84" width="201" height="300" /></a></p>
<p><strong>1Q84</strong></p>
<p>The other book I&#8217;m reading is Haruki Murakami&#8217;s new three volume novel, <a href="http://www.bookdepository.co.uk/1Q84-Books-1-2-Haruki-Murakami/9781846554070?a_aid=acommonreader" target="_blank">1Q84.</a> Books 1 and 2 are published in a single volume, and book 3 is published separately.  The three books together come to about 1000 pages so its quite an epic read altogether.   I&#8217;m enjoying the first book, but its a bit of a slog at times.</p>
<p><strong>Austerlitz</strong></p>
<p>Today sees the publication of the tenth anniversary edition of W G Sebald&#8217;s last book, <a href="http://www.bookdepository.co.uk/Austerlitz-Sebald/9780241951804?a_aid=acommonreader" target="_blank">Austerlitz</a>.  The volume includes a lengthy and highly informative introduction by James Wood, a British literary critic currently Professor of Literary Criticism at Harvard University, who knew Sebald and who has also spent time in Sebald’s literary archive at Marbach, outside Stuttgart.</p>
<p>I&#8217;ve taken the opportunity to update and revise my<a href="http://acommonreader.org/austerlitz-w-g-sebald-part-1/" target="_blank"> essay on Austerlitz</a>, knowing that it will only be of interest to those who are as fascinated by this remarkable book as I am (and to students around the world who will plagiarise bits of it for their Literature essays!).</p>
<p><strong>The Slap</strong></p>
<p>Finally, I&#8217;m getting a lot of hits for my review of <a href="http://acommonreader.org/review-the-slap-christos-tsiolkas/" target="_blank">The Slap</a> by Christos Tsioklas.  This is of course because of the<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/The_Slap_%28TV_series%29" target="_blank"> new television series</a> which is being shown in Australia and Britain at the moment.  I wrote a rotten review of it as I disliked the book but I thought the first episode of the TV series was pretty good (real car-crash television if you like that sort of thing).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://acommonreader.org/miscellaneous-thursday/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
